Čtenářský klub - Kniha měsíce se slevou
Kniha: Havran (Edgar Allan Poe)

280 Kč

Při nákupu nad 999 Kč
poštovné zdarma

Přečtete na zařízeních:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartphone nebo tablet s příslušnou aplikací
  • Počítač s příslušnou aplikací

Nelze měnit velikost písma, formát je proto vhodný spíše pro větší obrazovky.

Více informací v našich návodech

Přečtete na zařízeních:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartphone nebo tablet s příslušnou aplikací
  • Počítač s příslušnou aplikací

Více informací v našich návodech

Přečtete na:

Nepřečtete na:

Jak číst e-knihy zabezpečené přes Adobe DRM?

Havran

Súborné vydanie doterajších slovenských prekladov Havrana v luxusnej väzbe. Číst víc

4,6 72 hodnocení
Nakladatel
Petrus, 2000
Počet stran
154

Súborné vydanie doterajších slovenských prekladov Havrana v luxusnej väzbe. Číst víc

  • Pevná vazba
  • Slovenština
Vyprodané
Mrzí nás to, všechny kusy tohoto titulu se už bohužel prodaly a nemáme ho na skladě my ani distributor :( Teoreticky ale můžete mít štěstí v některých jiných obchodech, které ještě neprodaly poslední kusy.
Sledovat dostupnost
Další knižní vydání (6)
  • Kniha: Havran (Edgar Allan Poe)
    Brožovaná vazba
    Čeština, 2014
    Vyprodané
    Mrzí nás to, všechny kusy tohoto titulu se už bohužel prodaly a nemáme ho na skladě my ani distributor :( Teoreticky ale můžete mít štěstí v některých jiných obchodech, které ještě neprodaly poslední kusy.
  • Kniha: Havran (Edgar Allan Poe)
    Pevná vazba
    Čeština, 2009
    Vyprodané
    Mrzí nás to, všechny kusy tohoto titulu se už bohužel prodaly a nemáme ho na skladě my ani distributor :( Teoreticky ale můžete mít štěstí v některých jiných obchodech, které ještě neprodaly poslední kusy.
  • Kniha: Havran (Edgar Allan Poe)
    Pevná vazba
    Čeština, 2004
    Vyprodané
    Mrzí nás to, všechny kusy tohoto titulu se už bohužel prodaly a nemáme ho na skladě my ani distributor :( Teoreticky ale můžete mít štěstí v některých jiných obchodech, které ještě neprodaly poslední kusy.
  • Kniha: Havran (Edgar Allan Poe)
    Kniha
    Čeština, 1999
    Vyprodané
    Mrzí nás to, všechny kusy tohoto titulu se už bohužel prodaly a nemáme ho na skladě my ani distributor :( Teoreticky ale můžete mít štěstí v některých jiných obchodech, které ještě neprodaly poslední kusy.
  • Kniha: Havran (Edgar Allan Poe)
    Brožovaná vazba
    Čeština, 1990
    Vyprodané
    Mrzí nás to, všechny kusy tohoto titulu se už bohužel prodaly a nemáme ho na skladě my ani distributor :( Teoreticky ale můžete mít štěstí v některých jiných obchodech, které ještě neprodaly poslední kusy.
  • Kniha: Havran, Zlatý skarabeus, Príhody Arthura Gordona Pyma (Edgar Allan Poe)
    Kniha
    1984
    Vyprodané
    Mrzí nás to, všechny kusy tohoto titulu se už bohužel prodaly a nemáme ho na skladě my ani distributor :( Teoreticky ale můžete mít štěstí v některých jiných obchodech, které ještě neprodaly poslední kusy.

Potřebujete poradit knihu?

Zeptejte se online knihkupce!

Proč nakupovat knihy na Martinus.cz?

  • Magazín Knihy roku ke každému nákupu
  • Knihomolská záložka ke každému nákupu
  • Více než 9 000 výdejních míst

Naši skřítci doporučují

Helen Fields - Někdo má vraždění v krvi

Více o knize

   Súborné vydanie doterajších slovenských prekladov Havrana v luxusnej väzbe. Kniha bola redakčne pripravená v roku 1999, teda pri príležitosti 150 výročia úmrtia E. A. Poea (1809-1849).
"Všetky doterajšie preklady Havrana bolo možné zhrnúť do jednej knihy, pretože je ich zatiaľ deväť. Žiaľ, chýba desiaty preklad J. A. Ferienčíka, ktorý sa nám napriek úsiliu doma či v zahraničí nepodarilo získať. Preto sa len predbežne eviduje; pravda aj v nádeji, že sa niekomu predsa len podarí nájsť tento prvý slovenský v niektorých starých amerických časopisoch alebo publikáciách, na ktorých mal redaktorskú, či autorskú účasť novinár, prekladateľ, dramatik J. A. Ferienčík."
Peter Chalupa, vydavateľ

Kniha obsahuje knižne vydané preklady Karola Strmeňa, Vladimíra Roya, Jany Kantorovej-Bálikovej a jestvujúce rukopisy (Karol Strmeň: Havran II a III, Valentín Beniak, Jozef Urban, Eva Lukáčová, Ľubomír Feldek).
Naše katalogové číslo
9039
Počet stran
154
Vazba
pevná vazba
Rozměr
140×205 mm
Hmotnost
417 g
ISBN
808893916X
Rok vydání
2000
Styl
tragický, filozofický, napínavý
Jazyk
slovenština
Nakladatel
Petrus
Pro koho
pro muže, pro ženy
Kategorizace

Našli jste nepřesnosti? Dejte nám, prosím, vědět!

Nahlásit chybu nebo škodlivý obsah

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Hodnocení

4,6 / 5
55
10
6
0
1

Jak se líbila kniha vám?

Čtenářské recenze

Denisa Rybárová
Ověřený nákup
11.11.2021
Edgar Allan Poe - Havran
Havrana milujem, a to napríklad aj vďaka prevedeniu z prvého Čarodejníckeho dielu Simpsonovcov, preto som sa rozhodla kúpiť si túto knihu. Zatiaľ som sa do nej nestihla pustiť, ale už sa neviem dočkať :)
Barborka Schönová
Ověřený nákup
21.9.2021
Raven super, havran nič moc
Milujem Edgara a jeho básne by mali byť povinným dielom pre každého, kto vie po anglicky. České a slovenské preklady sú slabým odvarom Edgarovej poézie. Neviním žiadneho prekladateľa, niektoré texty sa jednoducho preložiť nedajú.
Ak sa vám páčia autorove básne, odporúčam mrknúť i na jeho krátke hororové príbehy.
35
Ověřený zákazník
30.3.2021
polnočná temná romantika......"Nevermore"
Skvelý Poe a jeho nestarnúca najznámejšia temná báseň Havran je klasikou, ktorú odporúčam prečítať aj ľudom, čo po poézii nesiahajú.
Havran, tichý polnočný návštevník je spovedníkom psychicky zdeptaného muža pre stratenú lásku.
Výborné, typu "must read"...je možné sa stretnúť s rôznymi prekladmi.....
14
Ověřený zákazník
18.4.2020
Havran
9 jedinečných prekladov, z ktorých každý je niečím jedinečný. V každom prípade muselo byť veľmi náročné sa s prekladom tohto úžasného diela popasovať. Stále sa neviem rozhodnúť, ktorý preklad sa mi páči najviac, všetky sú niečím zaujímavé, no najlepší je predsa len originál :)
reagovat
Viktória Vasilová
Ověřený nákup
9.8.2019
Najväčšie plus na tejto knihe je, že samotný havran je v niekoľkých podobách a čitateľ si vyberie tú svoju. Ďalšie básne ma ale tiež dosť zaujali a kniha sa čítala s takým natešením velmi rýchli. Odporúčam ju tiež aj na cesty, nezaberie veľa miesta, lebo je malá, ale zabaví na celú cestu a cestuje sa hneď krajšie.
7
Ověřený nákup
18.5.2018
Spokojnosť s prekladmi, praktická veľkosť. K dielu nie je čo dodať ja to klasika, ktorú by v nejakej forme mal poznať každý. Musím sa priznať že niektoré básne som nepoznal, najviac sa mi okrem Havrana páčila Anabela Lee.
31
Ověřený nákup
13.11.2016
Názor čitateľa
Svetová klasika nesklamala knihu hodnotím veľmi pozitívne. Bál som sa ,že sa to bude ťažko čítať kedže je v češtine ale vďaka tomu ,že v knihe je viac prekladov od viacerých autorov a ešte aj originál v angličtine tak si každý nájde svoju verziu ,ktorá mu bude najviac vyhovovať. Odporúčam !!!!
Lucia
Neověřený nákup
31.1.2012
Názor čitateľa
Poeho Havran je naozaj silné dielo aj keď dosť pesimistické.To však prezrádza viac z autorovho života.Ja mám to šťastie,že si ho môžem prečítať aj v originály a trochu porovnať preklady.Odporúčam prečítať.
Soňa Mariničová
Ověřený zákazník
28.12.2009
rozne preklady Havrana
Báseň Havran je fascinujúca a pre mňa taktiež čítať ju v rôznych prekladoch. Každý autor sa ju zrejme snažil preložiť čo najhodnovernejšie, a predsa mám z každého prekladu trochu iný pocit. A to je pre mňa na básni Havran také zaujímavé, čo vyvažuje nedostatok, že si ju nemôžem prečítať v origináli, keďže až tak dobre angličtinu neovládam...

Recenze, kritiky

Symbol ako stelesnenie zmyslu

Každá literatúra má svoje vrcholné diela, neustále iritujúce záujem interpretátorov a prekladateľov. Danteho Božská komédia, Shakespearov Hamlet, Máchov Máj či, povedzme, naša Marína si svoje nezvyčajné postavenie zaslúžili tým, že predstavujú ideálne spojenie viacerých stránok, ktoré fungujú v dokonalej harmónii.
Čo je však pre čitateľa zážitkom, pre odborníka predstavuje problém, neraz zákerne iracionálny. Inak to nie je ani pri básni Havran od Edgara Allana Poea, prichádzajúcej k slovenskému čitateľovi v deviatich verziách, a to už v tradične virtuóznom podaní vydavateľstva Petrus.

Editorom tohto cenného projektu, nepochybne inšpirovaného podobnou českou publikáciou (E. A. Poe: Havran. Šestnáct českých překladů) z roku 1985, je Július Paštéka. Základ tvoria tri preklady K. Strmeňa, uvedené samostatnou esejou. Ďalšie prebásnenia pochádzajú od V. Roya, V. Beniaka, J. Kantorovej-Bálikovej, J. Urbana, E. Lukáčovej a Ľ. Feldeka. Ani pri týchto, samozrejme, nechýba náčrt jednotlivých prekladateľských koncepcií a kritické zhodnotenie z Paštékovho pera, prostredníctvom príznačne trefných formulácií. Nedá mi však, aby som aj ja nevyslovil zopár vlastných postrehov.

Veda o preklade už dávnejšie opustila myšlienku vernosti prekladu, čo sa zvykne vtipne vyjadrovať výrokom, podľa ktorého je preklad podobný žene: buď je pekný, alebo verný. Dnes translatológia hovorí o potrebe ekvivalencie originálu i jeho pretlmočenia z hľadiska funkčného zamerania na vyvolanie podobného estetického zážitku. Báseň Havran je typická nocionalitou výrazu, nedostatkom metaforiky, avšak zároveň skrýva v sebe množstvo konotácií, posilnených zvukovými a rytmickými efektmi, pretože je postavená na špecifickom trópe — symbole. Sám Poe akoby tušil, že toto dielo bude aj po jeho smrti predmetom mimoriadneho záujmu a napísal o procese jeho vzniku stať nazvanú Filozofia kompozície. (Je zaradená aj do tejto publikácie, v preklade J. Kantorovej-Bálikovej.) Tento metatext však pôsobí typicky poeovsky: môže aj nemusí byť skutočným popisom reálnych udalostí. Akoby ním autor chcel dodať do básne to, čo jej maximálne ideálnemu výrazu chýbalo. Potom sa hádam ani nemôžeme čudovať, že jej ekvivalenty v iných jazykoch nedokážu pôsobiť rovnako intenzívne.

Myslím, že J. Paštéka má čiastočne pravdu, ak mladších autorov prekladu Havrana (Kantorová-Báliková, Lukáčová, Urban) hodnotí ako poznačených materializmom: chýba im onen zmysel pre metafyziku symbolu. Ba, dodávam, aj pri Feldekovi máme pocit, že báseň vyznieva príliš civilne. Preto, hoci jazykovo zastaralý, mi najviac vyhovuje preklad Royov, nakoľko aj samotný Poe používal pri pomenúvaní hraničných javov archaické prostriedky s výraznou spirituálnou patinou.

Za rozhodujúci fakt, ktorý ma núti prikloniť sa k Royovi považujem to, že lyrický subjekt v originálnom Havranovi je racionalista hraničiaci so šialencom, ktorý je akýmsi poznávacím znamením Poeovej tvorby. Poe ho v tejto básni stvoril rovnako presvedčivo ako vo svojich poviedkach. V ,,poroyovských" slovenských prekladoch však tento muž ,,študujúci zväzky prapodivných náuk" pôsobí skôr ako deklamátor bez oduševnenia, znudený filister a miestami, inak vážnu situáciu, nadľahčuje vtipkovaním. Akoby sa naši prekladatelia Havrana báli uveriť tomu, že je to skutočne človek s narušenou psychikou, zmyslami ponorený v apokalyptických citátoch, uzavretý v osobitej realite.

Explikatívnosť či nadužívanie metafory, metonymie a prirovnania v preklade básnického textu, postaveného na symbolistickej poetike, je závažným nedostatkom, hoci pri paralelnom dodržiavaní formálneho hľadiska sa mu mnohí autori nemôžu vyhnúť. Bude to určite znieť dosť ,,staromilsky", no musím konštatovať, že iba prežitie hlásky, slova, vety i textu ako symbolu, t. j. ako spojenia skutočnosti a jej reprezentácie v jednom, je predpokladom naozaj pôsobivého Havrana aj v slovenčine.
Martin Gajdoš, Knižná revue 20/2000

Edgar Allan Poe

Nepropadejte panice!